Мережа знайомств для любителів книг

Рецензия
Павел Ткаченко
Мелвин Брэгг Приключения английского языка
Почему английский язык, произошедший с маленьких по площади и населению северных островов на краю цивилизованного мира, стал одним из доминирующих в современном мире?

Как он, произошедший из говоров древних германских племен, смог не только далеко уйти от своих генетических собратьев, но и намного превзойти их практически по всем параметрам – что чисто лингвистическим, что социальным, политическим и каким там еще?..

Как за полтора тысячелетия этот язык выжил и развился в схватке что с германской группой (во главе с латынью - официальным языком доминирующей в течение тысячелетий силой – католической церковью), что с намного более многолюдными языками Индии и Китая?

Как развивались ответвления английского в Америке, Австралии, Сингапуре, Южной Африке? И благодаря чему этот язык не ассимилировался с местными диалектами, а сохранил свою самобытность, узнаваемость и очевидную взаимосвязь с «островной» своей версией?

Короче, как английский язык стал тем, каким мы его сегодня (предположительно) знаем?

Разумеется, эрудированный читатель может вспомнить еще римский период всемирной истории, затем норманнское завоевании британских островов, сложные взаимоотношения на самих островах, а также расстановка сил в средневековой Европе, географические открытия, колониальную систему, и сопутствовавшие им культурные явления, отражавшие становление и развитие английского языка. Можно вспомнить Чосера, Шекспира, Свифта (коий, как оказалось, отличился не только на ниве слагания приключенческих историй), Диккенса, а также еще несколько десятков имен, сделавших вклад и в развитие языка, и в его структурирование, описание, придание нормативной формы, становлению его правописания и фонетики…

Тот, для кого предыдущий абзац – не пустой звук, в принципе, кратенько ознакомился с содержанием этой книги. Тем же, кто интересуется историей развития не только лексики (кто, у кого, когда, как и с какими последствиями позаимствовал), но также и другими разделами языкознания – эта книга приготовила на своих страницах море любопытного материала.

Разумеется, интересоваться английским (и любым другим) языком, не владея им хоть в какой-то мере – бессмысленно. Книга процентов на 20% - англоязычная. Да, (почти) все переведено. Да, кое-что из несовременного без перевода и не понять. Но – поиск совместно с автором корней тех или иных, например, фонетических явлений в средневековой абракадабре подчас затруднен даже носителю языка.

Не-англоговорящему же читателю в этой книге остается довольствоваться только общими сведениями, в основном из области истории и литературы. Тоже немало, я вам скажу, но не все, далеко не все…

Поделиться в Facebook взять код для блога
переходы на пользователя 0, на книгу 6  =  общий рейтинг: 6

Комментарии к рецензии:
 0..0 
 0..0